Речевые ошибки как средство формирования навыков профессиональной речи у иностранных студентов юридических специальностей

Е.Б. Демидова,

Московский педагогический государственный университет

Email: lena2707@yandex.ru;

 

Ю.Б. Мартыненко,

Московский педагогический государственный университет

Email: yliam@yandex.ru

В статье рассматривается проблема обучения иностранных учащихся языку юридической специальности. В качестве эффективного средства обучения авторы предлагают систему упражнений, построенную на материале ошибок в деловой письменной речи. Знакомство с типологией подобных ошибок, стилистическая правка текста позволяют повысить уровень владения навыками профессиональной речи и подготовить студентов к будущей профессиональной деятельности.

Ключевые слова: язык специальности, официально-деловой стиль, речевые ошибки, иностранные учащиеся.

 

Проблема обучения профессионально ориентированному иностранному языку продолжает оставаться актуальной, а предмет «язык специальности» или «язык для специальных целей» в настоящее время весьма востребован в РКИ. «Современное общество требует конкурентоспособных специалистов, способных общаться на профессиональном иностранном языке по своей специальности» [Кузнеnцова, Грамма 2015: 229].

Язык специальности – это «подсистема языка, обслуживающая сферу профессионального общения и характеризующаяся широким использованием терминологии, преимущественным употреблением слов в их прямых, конкретных значениях, тенденцией к специфическим синтаксическим построениям» [Глухов, Щукин 1993: 27]. Язык для специальных целей представляет собой разновидность общенационального языка, которая используется при общении на определенную тему в этой сфере. «Язык для специальных целей неоднороден: с одной стороны, он максимально приближен к повседневной жизни, с другой – содержит специфическую лексику, которая имеет конкретную понятийную ориентацию» [Комарова 1996: 5].

В настоящее время пользуется популярностью юридическая специальность. Большое количество иностранных студентов стремится получить юридическое образование в России, приезжая с этой целью в наши вузы.

Главной целью профессионального образования в целом и юридического в частности является достижение высокого уровня профессиональной компетентности. Задача обучения студентов юридическому языку заключается в выработке навыков профессиональной коммуникации, что означает усвоение конкретных лексико-грамматических конструкций и, как следствие, расширение речевых возможностей, необходимых для достижения профессионального успеха. Для реализации этой задачи требуется соответствующая языковая подготовка иностранных учащихся в вузе. Таким образом, для будущего юриста коммуникативную компетенцию можно определить как «способность специалиста осуществлять коммуникацию в процессе выполнения различных правовых действий и решения юридических задач на основе специально сформированных знаний и умений» [Алонцева 2007: 66].

Формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков и умений у иностранных студентов на юридическом факультете вуза является одним из важных и в то же время трудных аспектов в практике преподавания РКИ. Особенности содержания самого процесса обучения языку специальности на юридическом факультете осложняются спецификой профессии (например, адвокат, нотариус и т. д.).

Для работы над языком специальности с иностранными студентами юридических факультетов важно учитывать особенности данного стиля, которые связаны с нормой права, с его назначением как формы общественного сознания, что должно найти отражение в отборе текстового материала.

Законодательные акты – тексты с весьма специфическими особенностями, которые трудно понять без категорий функциональной стилистики и других отраслей лингвистической науки.

Язык официально-делового стиля и язык документов в качестве его разновидности имеют многовековую традицию.

Текст любого нормативного правового акта, его речевая структура должны представлять собой единство плана содержания и плана выражения.

Стиль законодательных актов – часть профессионального юридического языка – является своеобразным подстилем официально-делового стиля.

Для служебных документов исключительную важность представляет понятность и максимальная точность – это основное требование к их содержанию и оформлению. Требование понятности и точности деловой речи приводит к языковому единообразию и стандартизации данных документов. Адекватность восприятия текста автором и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности. Языковая точность предполагает прежде всего однозначность понимания содержания, изложенного в тексте.

Важной особенностью юридических текстов является объективность, т. е. неличный характер речи. Объективность изложения в свою очередь порождает такую черту, как официальность, т. е. отсутствие экспрессивности и эмоциональности. Сфера официального общения предполагает четко очерченную тематику, повторяющиеся ситуации, что определяет стандартизованность деловой речи и выражается в наличии так называемых клише, устойчивых речевых оборотов типа доводим до Вашего сведения, считаем целесообразным и др.

Официально-деловому стилю свойственно также экономное использование языковых средств, лаконичность изложения, необходимых именно в данной сфере общения. Неверное словоупотребление, неточность формулировок, отсутствие тех или иных реквизитов в деловом документе препятствуют осуществлению правовой деятельности.

Значительное количество ошибок в деловой письменной речи происходит по причине неправильного словоупотребления. Поэтому одним из важнейших аспектов изучения языка юридической специальности является работа над различными типами ошибок, встречающихся в официальных документах.

В деловом письме не допускается использование лексики просторечного и разговорного характера, профессиональных, жаргонных, диалектных слов; нелитературных вариантов словообразования и словоизменения; разговорного синтаксиса. Официальность текстов юриспруденции проявляется в запрете на слова в переносном значении, на слова с суффиксами субъективной оценки. Лексика с оценочными коннотациями входит в некоторые термины, однако не привносит дополнительных эмоциональных оттенков.

Деловые документы отличаются наличием не принятых в других стилях слов (нижеследующий, вышеуказанный, воспрещается, вышеперечисленный, надлежащий и т. п.). и словосочетаний (кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), акт неповиновения, мера пресечения) и др. Регулярное использование лексем, не имеющих синонимов, способствует точности речи.

В то же время в деловых документах можно встретить конструкции, позволяющие неоднозначно толковать их смысл. Например: «Выражение недоверия высшему должностному лицу субъекта Российской Федерации или отказ в доверии, что приводит к его отставке» (Отчет о проведении мониторинга практики применения Закона Московской области «О депутатском расследовании»).

При анализе таких ошибок необходимо напомнить иностранным учащимся, что требование однозначности характерно для официально-делового стиля, где абсолютно недопустима неоднозначность толкования текста. Работа над подобными ошибками предполагает выработку у студентов навыка построения точных и логичных высказываний. В качестве речевых образцов можно предложить модели предложений, описывающие обиходно-бытовые ситуации, чтобы учащимся было легче сформулировать официальную конструкцию. Постепенно созданный навык активизируется практически. Можно выполнить и следующие задания:

  1. Прокомментируйте и исправьте ошибки, связанные с неточным пониманием значения выделенных слов.
  2. Укажите и исправьте ошибки, связанные с неточным выбором слова.
  3. Определите причины двусмысленности в предложениях. Устраните ее.
  4. Объясните, почему выделенные слова употреблены неудачно.

Часто в официальных текстах встречаются лексические повторы: «Участие в совещании, проводимом заместителем Председателя с участием представителей торговых сетей…»; «На данный момент составляются протоколы по данным видам правонарушений и направляются в судебные органы для исполнения наказания»; «На заседаниях Комитета рассмотрено свыше 185 вопросов, касающихся деятельности Комитета, а также рассматривались вопросы социальной, экономической и финансовой политики» (Отчет о деятельности Комитета по вопросам аграрной политики и потребительского рынка за 2015 год); «В особой социальной защите со стороны государства нуждаются семьи, имеющие детей-инвалидов и инвалидов, нуждающихся в постоянном постороннем уходе» (Из Обращения к Президенту Российской Федерации).

Для устранения подобного рода ошибок можно предложить студентам следующие упражнения:

  1. Вставьте вместо пропусков данные в скобках слова в нужной форме.
  2. Подберите к выделенным словам синонимы, антонимы, паронимы. Составьте с ними предложения.
  3. Найдите в данном тексте случаи повтора однокоренных слов, лексического плеоназма и устранения их.

В официально-деловых текстах зачастую можно наблюдать лексическую несочетаемость единиц, например: «В развитие изменений Земельного кодекса Российской Федерации принят Закон Московской области …» (Отчет о деятельности Комитета по вопросам имущественных отношений, землепользования, природных ресурсов и экологии за 2015 год); ошибки в употреблении устойчивых словосочетаний, например: осуществлены выводы (Отчет о проведении мониторинга практики применения Закона Московской области «О депутатском расследовании»). Следует объяснить студентам, что в этом словосочетании краткое причастие осуществлены (выводы) заменить причастиями подведены, сделаны.

Отрабатывая этот материал на занятии, можно предложить учащимся выполнить следующие задания:

  1. Прокомментируйте случаи нарушения лексической сочетаемости слов и исправьте предложения.
  2. Укажите случаи нарушения сочетаемости слов. Объясните, в чем они состоят.
  3. Найдите и устраните ошибки в выборе слов. Исправьте предложения.

Следует обратить внимание студентов также на то, что в одном предложении можно встретить несколько ошибок. Например: «Дума внесла большой вклад в формирование фундаментальных основ для общественных наук» (Текст речи к юбилею Конституции Российской Федерации). Нужно объяснить студентам, что здесь вместо слова формирование лучше употребить развитие, непонятно также употребление словосочетания общественных наук. Возникает вопрос: каким образом Дума формировала не только общественные науки, но и их фундаментальные основы? Студенты убеждаются, что лексическая несочетаемость, неправильное употребление слов ведет к неточному выражению мысли.

В текстах законодательных документов встречаются и такие стилистические погрешности, как речевая недостаточность (неясность), например: «Привлечено к административной ответственности юридических, должностных и физических лиц на сумму более 20 млн. руб.» (Отчет о деятельности Комитета по вопросам имущественных отношений, землепользования, природных ресурсов и экологии за 2015 год); «Аналогичная ситуация сложилась во многих субъектах Российской Федерации. Об этом (о чем?) свидетельствует внесение законодательными органами субъектов Российской Федерации многочисленных проектов федеральных законов в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации по данному вопросу, а также обращений» (Обращение депутатов Московской областной Думы к Председателю Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации Е.Е. Нарышкину по вопросу скорейшего принятия проекта Федерального закона «Об ответственном обращении с животными»). Еще пример: «Ситуация, возникшая в результате обстоятельств, угрожающих жизни и здоровью человека, повлекших ущерб здоровью человека или значительный материальный ущерб» (Закон Московской области «О предоставлении бесплатной юридической помощи в Московской области»). Студенты должны заметить, что в предложении пропущено причастие, что необходимо употребить причастный оборот приведших к значительному материальному ущербу.

С другой стороны, наблюдаются случаи речевой избыточности: достигшим 80-летнего возраста, совсем исключены (из Обращений к Президенту Российской Федерации). Другие примеры: «В современный период действия Конституции Российской Федерации реализация, действие права является одной из самых актуальных проблем государственного и социально-экономического развития» (из речи выступления к юбилею Конституции Российской Федерации); «Так происходило в реальности, когда в состав городской черты включались г. Бабушкин, деревня Свиблово, г. Зеленоград и др.» (Запрос о толковании части 1 статьи 85 Конституции Российской Федерации). Учащиеся анализируют данные примеры и приходят к выводу, что слова возраст, действие, в реальности – лишние. Вместо 80-летнего возраста лучше сказать 80-летие, а словоформы действие и в реальности не употреблять вообще.

Иногда речевая избыточность соседствует с лексической несочетаемостью, например: «Дело Гонгадзе существенно повлияло на последующие кардинальные перемены (вм.: вызвало последующие кардинальные перемены) в этой стране» (Отчет о проведении мониторинга практики применения Закона Московской области «О депутатском расследовании»).

Помимо лексических, встречаются в официальных текстах и грамматические ошибки. Основной морфологической особенностью официально-деловой речи является ее именной характер: в ней преобладают имена при незначительном использовании глаголов.

В языке деловых бумаг и документов широко используются устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с официальной и деловой окраской (вышестоящие органы, установленный порядок, предварительное рассмотрение и др.), отглагольные существительные (исполнение, нахождение, несоблюдение), «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных (проверка соблюдения паспортного режима, для применения мер общественного воздействия). Прилагательные и причастия употребляются в деловой речи, как правило, в значении существительных (нижеподписавшиеся, отдыхающие, больной), часто встречаются краткие формы прилагательных (обязателен, должен, подотчетен, необходим).

В официально-деловой речи в силу полного отсутствия индивидуализации речи не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они. Указательные местоимения (этот, тот, такой и т. п.), как правило, заменяются словами настоящий, данный, соответствующий, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др. Неопределенные местоимения (какой-то, некто, что-либо и т. п.) не находят применения в языке деловых бумаг.

Объективность официально-делового стиля наиболее ярко проявляется на синтаксическом уровне – в преобладании пассивной формы выражения: взыскиваются штрафы; администрация обязана уплатить; комиссией было обнаружено; представляется возможность; предъявлено обвинение и т. д. Объективности изложения способствует смена тем и рем, прямой порядок слов, безличные предложения, неопределенно-личные предложения и в некоторых типах документов – определенно-личные: Из заявления усматривается; оплата гарантируется; предложение одобрено; В целях … необходимо выделить …; В случае … придется сократить …; Обращаем ваше внимание …; Приказываю … и др.

Именной строй официальной речи определяет высокую частотность глаголов-связок (становится, является, осуществляется), а также «расщепленных» сказуемых (оказать помощь, провести расследование, произвести реконструкцию и т. п.), в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, расследовать, реконструировать и т. п.).

Из морфологических ошибок можно отметить ошибки в согласовании слов: «Предоставление ежегодного дополнительного оплачиваемого отпуска в порядке, предусмотреннЫМ законодательством. Принятие субъектами Российской Федерации закона по данному вопросу, указаннЫМ …» (Закон Московской области «О социальной поддержке отдельных категорий граждан Московской области»). Студенты должны обратить внимание на окончание определений и объяснить, какое окончание правильно. В предложении «В настоящее время остается не принятым один закон» иностранные учащиеся отмечают, что надо употребить краткую форму причастия – принят.

Можно привести также примеры нарушения норм управления: «Подготовка специалистов и рабочих кадров для аграрного сектора Подмосковья по вопросу взаимодействия РГАЗУ и Министерством образования …» (Отчет о деятельности Комитета по вопросам имущественных отношений, землепользования, природных ресурсов и экологии за 2015 год); «Члены Комитета регулярно принимали участие в коллегиях, проводимых Министерством сельского хозяйства Московской области, Главным управлением ветеринарии Московской области, Контрольно-счетной палаты Московской области» (Отчет о деятельности Комитета по вопросам аграрной политики и потребительского рынка за 2015 год). В первом примере студенты должны обратить внимание на то, что слово взаимодействие предполагает управление кого-чего, между кем-чем и кого-чего с кем-чем. Во втором примере глагольная форма проводимых требует после себя формы творительного падежа – Контрольно-счетной палатой.

При анализе следующего примера «Реквизиты приложения к проекту закона привести в соответствие требованиям «Сборника образцов документов, принимаемых Московской областной Думой» также обращаем внимание иностранных учащихся на употребление формы творительного падежа с предлогом с: в соответствие с чем? Аналогично комментируется ошибка в предложении «Уполномоченные руководителем заведующие отделов в управлениях исполнительного органа государственной власти Московской области» (Закон Московской области «Об административной ответственности за правонарушения в сфере потребительского рынка и услуг на территории Московской области»). Здесь надо напомнить учащимся управление слова заведующийчем? отделами. Неправильное управление наблюдается в употреблении словосочетаний: условия инвестиционной деятельности, обязанности организации бесплатной перевозки обучающихся и др. Студенты восстанавливают в первом словосочетании пропущенный предлог для: условия для инвестиционной деятельности, во втором – предлог по: обязанности по организации бесплатной перевозки обучающихся.

Отработке и предупреждению подобного рода ошибок способствуют специальные упражнения на запоминание управления, на согласование, на построение предложений из отработанного материала. Например, можно предложить студентам следующие упражнения:

  1. Вставьте вместо пропуска в нужной форме данное в скобках выражение, форму слова.
  2. Из данных слов составьте предложение.

Особого внимания требуют случаи употребления предлогов в официально-деловом стиле, что поможет предупредить появление устойчивых ошибок в речи учащихся. Например, студенты должны запомнить, что предлог по для обозначения временных отрезков требует предложного падежа существительных: по приезде делегации, по достижении восемнадцатилетия, по истечении срока визы, а предлоги согласно, вопреки, благодаря – дательного падежа: согласно распоряжению, благодаря вниманию.

В текстах официально-делового стиля встречается нарушение управления при однородных членах: в сфере формирования, управления и распоряжения собственностью; подбор и наблюдение над фактами; уполномоченные мэром органы самостоятельно образуют и распоряжаются внебюджетными фондами.

Предложно-падежная система русского языка считается одной из самых сложных грамматических тем в курсе РКИ. Преподаватель обязательно должен отметить, что в официально-деловом стиле широко употребляются конструкции с однородными членами (их число может доходить до 6–8). Такие предложения представляют сложность для иностранных учащихся, так как предполагают использование разных предлогов и синтаксических моделей. На занятиях можно предложить следующие задания:

  1. Придумайте словосочетания, используя слова, размещенные справа, и однородные члены, данные слева.
  2. Прочитайте предложения. Найдите в них грамматико-стилистические ошибки и исправьте их.

В одном предложении можно встретить одновременное употребление форм единственного и множественного числа, например: «Закон уточняет полномочие исполнительного органа государственной власти по осуществлению регионального государственного надзора за техническим состоянием и соблюдением правил эксплуатации аттракционов». И в этом же документе: «Законом уточняются полномочия исполнительного органа государственной власти по осуществлению регионального государственного надзора за техническим состоянием самоходных машин и других видов техники» (Закон Московской области «О внесении изменений в Закон Московской области «Об обороте земель сельскохозяйственного назначения на территории Московской области» и в Закон Московской области «О регулировании земельных отношений в Московской области»).

В таких случаях важно обратить внимание иностранных учащихся на употребление единообразных форм.

Часто в тестах официальных документов встречается избыток причастных оборотов, например: «… лицам, имеющим квалификационный разряд, присваиваемый муниципальным служащим, замещающим муниципальные должности…». Другой пример: «Право на подачу заявлений о включении в сводный реестр имеют граждане Российской Федерации, отнесенные к категориям граждан, имеющих право быть принятыми в члены кооперативов, и соответствующие основаниям включения граждан в списки, установленным Правительством Московской области» (Закон Московской области «О предоставлении земельных участков жилищно-строительным кооперативам на территории Московской области»). В приведенных примерах стилистически не оправдано употребление причастных оборотов, которые затрудняют восприятие текста, утяжеляют конструкцию. В таких случаях необходимо один из причастных оборотов заменять придаточным предложением, например: которые замещают …, которые имеют право.

Наблюдаются ошибки в употреблении деепричастных оборотов: «Проблемы возрождения садов и питомников: низкая обеспеченность питомников отечественными посадочными материалами, сложности с подбором земельных участков, учитывая высокую стоимость земли, а также поиском инвесторов, получением субсидий и т. д. – все эти проблемы были обсуждены на круглом столе «О перспективах развития садоводства и питомниководства в Московской области» (Отчет о деятельности Комитета по вопросам имущественных отношений, землепользования, природных ресурсов и экологии за 2015 год); «В преддверии празднования Дня Победы в Великой Отечественной войне особенно важно признание заслуг всех участников Великой Отечественной войны, учитывая при этом их преклонный возраст и состояние здоровья» (из Обращения к Президенту Российской Федерации).

При работе над данной темой преподаватель должен обратить внимание иностранных студентов на то, что деепричастный оборот не употребляется в следующих случаях: а) если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам; б) если в безличном предложении имеется логическое подлежащее, выраженное косвенным падежом, и нет инфинитива; в) деепричастие не образует грамматическую основу русского предложения.

Закрепить употребление деепричастных оборотов можно при помощи следующих упражнений:

  1. Составьте предложение с деепричастным оборотом, используя данные словосочетания. Объясните, почему в некоторых случаях нельзя употребить деепричастный оборот.
  2. Исправьте ошибки в употреблении деепричастных оборотов.

Как уже отмечалось, для выражения стандартных элементов смысла в языке законодательных актов широко используются готовые синтаксические конструкции. В связи с этим можно дать иностранным учащимся речевые образцы и отработать на занятии оформление документов, которые могут пригодиться студентам в повседневной жизни, например: написать по данному образцу заявление декану о досрочной сдаче сессии, договор об охране квартиры или дома, договор об аренде машины, объяснительную записку, объявление, расписку, доверенность и др.

Работа по анализу ошибок, представленных в официальных документах, предполагает творческую работу в рамках заданной темы; самостоятельно добывается необходимая информация, реализуются различные формы организаций учебной деятельности.

Развитие у иностранных студентов профессиональных коммуникативных навыков – это главная, целенаправленная и очень нелегкая задача, которая стоит перед преподавателем, обучающим профессионально-ориентированному иностранному языку.

Тексты юридических документов очень сложны, поэтому важным моментом в изучении языка юридической специальности является работа над ошибками, стилистическая правка текста. Это позволит не только реализовать принцип коммуникативной направленности обучения, но и значительно повысить мотивацию студентов, подготовить их к ситуациям, в которых они могут оказаться в процессе своей профессиональной деятельности.

Литература

Алонцева Н.В. Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации на английском языке // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2007, № 1. С. 64–67.

Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 371 с.

Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Автореф. дис. иссл. д-ра филол. наук. М., 1996. 40 с.

Кузнецова С.В., Грамма Д.В. Некоторые вопросы обучения профессионально-ориентированному английскому языку // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015, № 12. С. 229–230.

 

Speech mistakes as a means of developing professional speech skills in foreign law students

 

Elena Demidova,

Moscow State Pedagogical University

E-mail: lena2707@yandex.ru;

 

Julia Martynenko,

Moscow State Pedagogical University

E-mail: yliam@yandex.ru

The article deals with the problem of teaching foreign students the language of law. As an effective means of teaching, the authors propose a system of exercises based on the material of errors in business writing. Researching the typology of such errors, stylistic editing of the text allows to increase the level of proficiency in professional speech and prepare students for future professional activities.

Key words: specialty language, official business style, speech errors, foreign students.

Меню